Premium Translation Agency
Simultaneous, consecutive, and written translation services for businesses, events, and international projects.
We provide professional interpreters and translators for conferences, forums, negotiations, exhibitions, audits, and medical, legal, and technical projects.
We also deliver high-quality written translation of documents, presentations, websites, and business materials, with careful attention to terminology, deadlines, and confidentiality.
Премиальное агентство переводов
для бизнеса, дипломатии, культурной и научной деятельности
Юридический, медицинский, технический и синхронный перевод для переговоров, форумов на международном уровне
Medical Translation with Deep Terminology Immersion — Urgent Clinical Trial Protocol
A medical startup that had obtained approval to export an innovative medical device to the EU approached Interpreti Pro. The notified body required the translation of a large package: a 10,000-character clinical trial protocol, a toxicology report, sterilization instructions, and labels. The difficulty lay in the fact that the texts were full of highly specialized surgical vocabulary, and the startup planned to submit the documents the following day in order to meet a temporary registration window.
  • Assessment
    At first glance, the task looked like a standard urgent order that could be completed without prior preparation. However, project manager Alexey quickly discovered that the protocol contained unique terms with no established equivalents in the target language (Bulgarian). The total volume was 22 translation pages, with the requirement of complete terminological consistency across the entire chain of documents: from the report to the text on the box.
  • Process
    The manager immediately formed a tandem: medical translator Elena and an editor with experience in pharmaceutical projects. A strategic decision was made: to spend the first 30 minutes not on translation, but on building a glossary. Elena contacted the client’s technical specialist via Zoom, clarified all the disputed names of the device components, and approved a bilingual term list. After that, the work proceeded in parallel: the translator worked on the continuous text of the protocol, while the editor reviewed the blocks in real time and cross-checked the terms against the glossary and labels.
  • Result
    Twenty hours after the initial inquiry, the client received a fully proofread and formatted set of documents. The terminological glossary remained with the client as a bonus for future translations. The documents successfully passed the audit by the EU notified body without any linguistic remarks.
    Interpreti Pro knows that speed does not cancel out scientific accuracy. We specialize in translations for medical technology, pharmaceuticals, and biotech.
Overnight Timing and Logistics Without an Office — Translation and Urgent Notarization for a Real Estate Deal
Late in the evening, Interpreti Pro received a call from a worried client. A deal to purchase foreign real estate was hanging by a thread: the notary abroad had requested changes to the wording of the power of attorney and demanded a fresh bank statement with translation. The documents not only had to be translated, but also notarized in Russia before the client’s flight. His plane departed tomorrow at 15:00 from the airport, which was about a 2.5-hour drive away. Only one night and the first half of the day remained for preparation, translation, and notarization.
  • Assessment
    The package included a multi-page sale and purchase agreement with handwritten amendments, a power of attorney with unique sub-delegation conditions, and a 4-page bank statement. The total volume was 15 translation pages. The missing resource was time: notaries were already closed, yet notarized documents bearing the translator’s live signature were needed by morning. Interpreti Pro operates entirely remotely, has no physical office and no in-house couriers, but does have streamlined processes and reliable partners.
  • Process
    Project manager Olga, working from home, immediately activated the “Night Shift” protocol. All interaction with the client happened remotely. A legal translator from Interpreti Pro amended the agreement and verified the legal structures, a second specialist prepared the final version of the bank statement, and Olga kept in touch with the client’s foreign notary via messenger to clarify one disputable tax formulation. In parallel, Olga located a notary office that opened at 9:00, situated in a convenient location on the way to the airport, and arranged a priority appointment without queuing. An external courier was booked through a trusted delivery aggregator. By 6:00 a.m., the translation was ready and verified. The translator personally printed and signed all the copies. At 8:45 the courier collected the package from the translator and was at the notary office’s door precisely at 9:00. The notary quickly certified the translator’s signature, and the courier immediately left for the airport.
  • Result
    At 11:45, with a comfortable margin of more than three hours before the flight, the courier handed the sealed package to the client right at the terminal entrance. The client calmly checked in, flew out, and successfully closed the deal abroad the same day. The substantial deposit, which would have been lost if the deadline was missed, was saved.
    Interpreti Pro works entirely remotely across Russia, promptly arranging notarization and same-day courier delivery. See more in the “Urgent Services” section.
When Form Matters More Than Words — Prepress Preparation and Translation of a Promotional Booklet
for an International Conference
A marketing agency ordered the translation of a presentation booklet into Chinese for the participation of a Russian stand at a major construction exhibition. The booklet had been laid out in the complex InDesign program, containing infographics, calligraphic inserts, and slogans built on Russian wordplay. The translation had to be not merely accurate, but transcreative (creative adaptation), urgent, and, most importantly, delivered as a print-ready layout.
  • Assessment
    The material could not simply be translated in Word, because Chinese characters take up less space than Cyrillic letters, which would inevitably “break” the booklet’s design grid. The volume was 8 pages of dense infographics. The deadline was 12 hours before submission to the printing house.
  • Process
    Manager Veronika brought in a native Chinese translator with transcreation experience, a native editor, and a technical layout specialist proficient in InDesign. A tight “translator – layout specialist” link was immediately established. The process went in iterations: the translator translated and adapted the slogans (e.g., instead of “Build the house of your dreams,” a culturally relevant idiom for a Chinese investor was chosen), then the text went to the native editor for review, and from there straight to the layout specialist. The layout specialist inserted the translation directly into the original template and promptly flagged whenever a phrase needed to be shortened or the font size adjusted. The translator and editor instantly proposed alternatives without losing the meaning.
  • Result
    In 10 hours the agency received a link to a print-ready PDF file. Not a single additional correction from the client’s designer was needed. The booklet went to the printing house at night, and by morning it was already displayed at the conference registration desk.
    Interpreti Pro is more than words. We translate, adapt, and prepare layouts of any complexity for print and digital environments.
Simultaneous Interpretation for an International
Medical Congress
A major European medical foundation held a three-day congress in Moscow dedicated to new methods in cardiac surgery. The event brought together over 400 delegates from 15 countries. Simultaneous interpretation was required in 6 languages: English, Russian, German, French, Spanish, and Chinese.
  • Task
    To ensure flawless interpretation of highly specialized presentations (including live feeds from operating rooms) with minimal delay, guaranteeing the accuracy of medical terminology.
  • Solution by Interpreti Pro: Team
    A team of 14 accredited conference interpreters with medical specialization was assembled. Two interpreters worked for each language, switching every 30 minutes to maintain concentration.
  • Equipment
    Soundproof booths, digital consoles, portable receivers with headphones for delegates, and an infrared sound distribution system eliminating interference were all provided.
  • Preparation
    Two weeks before the congress, the interpreters received glossaries, materials, and video recordings of the speakers’ past presentations to study their terminology and speaking style.
  • Result
    The interpretation ran without a hitch, and complex surgical terms were conveyed accurately, as noted in the official feedback from the organizers and congress participants.
Hybrid Simultaneous Interpretation for an IT Forum with Remote Participants
An international IT startup held a global new product presentation in a hybrid format: 200 guests in a Moscow City hall and over 1,500 participants online. Simultaneous English-Russian interpretation was required for both the offline audience and the online stream.
  • Task
    To deliver real-time interpretation without echo or delays by synchronizing the work of the on-site interpreters with the online platform.
  • Solution by Interpreti Pro: Integration
    The company’s technical specialists integrated the simultaneous interpretation equipment with the webinar platform (Zoom Events). The signal from the speakers’ microphones was fed directly to the interpreters’ consoles, and the completed interpretation was distributed both to the receivers in the hall and to a separate language channel in the online conference.
  • Hybrid booth
    One interpreter worked on-site, while the second worked remotely, backing up their colleague.
  • Result
    Both the offline and online audiences could seamlessly switch between Russian and English. The client received a recording of the broadcast with two audio tracks for later use.
Simultaneous Interpretation for Closed-Door
Diplomatic Negotiations
A delegation of high-ranking officials from a Persian Gulf country arrived in Moscow to discuss investment cooperation. The negotiations took place in a private mansion with heightened confidentiality requirements. The language pair was Arabic-Russian.
  • Task
    To provide simultaneous interpretation in the “chuchotage” (whispering) format without using radio microphones, under conditions of limited space and complete confidentiality.
  • Solution by Interpreti Pro: Confidentiality
    All interpreters signed a strict NDA (non-disclosure agreement).
  • Chuchotage technology
    Covert acoustic microphones and portable simultaneous interpretation devices were provided. The interpreter stayed directly next to the head of the delegation and worked “into the ear” without raising their voice.
  • Complexity
    Arabic required not only translation but also an awareness of cultural nuances and the stylistics of Eastern diplomatic etiquette. An interpreter with experience working for the Ministry of Foreign Affairs was part of the team.
  • Result
    The confidential negotiations were successful. The parties signed a memorandum of cooperation, and the client specifically noted the flawless interpretation and adherence to the security protocol.
Simultaneous Interpretation at a Multi-Thousand
International Conference (32 Languages)
A 5-day UN-backed conference on climate change was taking place at Crocus Expo. Simultaneous interpretation was required for 32 languages, including rare regional dialects, for 2000+ participants.
  • Task
    To select, test, and place 64 interpreters (2 per booth) with narrow specialization in climate topics, and to rent and install a massive equipment complex within 24 hours before the opening.
  • Solution by Interpreti Pro: Scaling
    The company acted as the general contractor for linguistic support. A responsibility matrix was created, and a field studio was set up to coordinate the teams of interpreters and technicians.
  • Equipment
    More than 3,000 personal receivers were deployed, along with 35 stationary booths and a multi-language menu system on the receivers, allowing each guest to select any language.
  • Resilience
    Backup communication channels and interpreters were arranged in case of force majeure.
  • Result
    Over the 5 days, there was not a single complaint about the interpretation quality. The conference was broadcast online with simultaneous interpretation, receiving millions of views worldwide.
Simultaneous Interpretation for a Court Hearing
Involving Foreign Parties
A complex corporate case was being heard in an arbitration court, involving British and Russian parties. Witnesses, experts, and lawyers spoke English and Russian. Continuous simultaneous interpretation of the court sessions was required.
  • Task
    To provide legally accurate interpretation in real time throughout the entire process, quickly finding equivalents for case law and financial terms.
  • Solution by Interpreti Pro: Specialization
    Conference interpreters with legal education and experience working in courts were assigned.
  • Technology
    Portable booths with soundproofing and feedback suppression systems were set up in the courtroom. All participants in the process received personal receivers.
  • Nuance
    Since the judge could at any moment request a phrase to be repeated for the transcript, the interpreters worked in tandem with a legal proofreader who verified the accuracy of the wording on the fly.
  • Result
    The hearings proceeded without delays, and the procedural rights of the foreign participants were fully observed. The company’s lawyers noted the highest qualifications of the interpreters.
Simultaneous Interpretation at an Offsite Business Dinner in an Unconventional Location
The owner of a large Russian company invited Japanese investors to an informal business dinner at a country retreat. The goal was to discuss the details of a future joint venture in a confidential setting. Simultaneous interpretation was required at a venue that had no technical infrastructure whatsoever.
  • Task
    To set up a simultaneous interpretation system in the restaurant without disturbing the dinner and preserving the informal atmosphere.
  • Solution by Interpreti Pro: Mobility
    The technical team used a fully self-contained mobile simultaneous interpretation kit: portable digital transmitters in a backpack, highly sensitive lapel microphones for the speakers, and tiny earphones for the listeners.
  • Adaptation
    The equipment was concealed within the hall’s décor, and a mini interpreter booth was set up in an adjoining room with a video feed of the dinner, allowing the interpreter to see gestures and facial expressions.
  • Atmosphere
    This avoided any bulky structures and kept the private atmosphere intact.
  • Result
    The investors were impressed by the discretion and professionalism. A multi-million-dollar contract was tentatively agreed upon precisely that evening.