Перевели более 1000 международных встреч и переговоров
Бизнес и частные компании
Организаторы мероприятий и ивент-агентства
Корпоративные переговоры, деловые встречи, сопровождение иностранных делегаций
Юридические и консалтинговые компании
Переводы в рамках сделок, соглашений, переговоров
Компании нефтегазового и энергетического сектора
Перевод на стратегических переговорах, отраслевых форумах и тендерах. Знаем специфику, терминологию, процессы
Медицинские и фармацевтические организации
Перевод на научных конференциях, симпозиумах, в рамках международного сотрудничества
Образовательные учреждения и исследовательские центры
Сопровождение визитов, переводы лекций, семинаров, международных партнёрств
Государственные структуры и международные организации
Работа с ООН, ЕС, ВЭФ, ПМЭФ, БРИКС, ШОС, АСЕАН и другими структурами
Перевод на форумах, выставках, конференциях. Полная лингвистическая поддержка
Берём на себя всё, чтобы вы могли сосредоточиться на главном
От перевода переговоров до полной координации многоязычного форума. Мы закрываем все задачи, связанные с лингвистическим сопровождением вашего мероприятия
Газпром, Газпром нефть, Лукойл, Роснефть, Росатом, Новатэк, ПАО «Лукойл», Башнефть, Салым Петролеум, ТМК, НИПИГаз, ООО «Лукойл-Инжиниринг», ООО «Луммус Технолоджи», Baker Hughes, Schlumberger, Weatherford, Teva Россия
РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина, Американское общество инженеров-нефтяников (SPE), Институт нового индустриального развития им. С.Ю. Витте, МиМГО, RTSim, Вэл Инжиниринг, Инженерная практика, Bunter Group
Отделения ООН и ЕС, БРИКС, АСЕАН, Евразийская экономическая комиссия, МАГАТЭ, ПМЭФ, ВЭФ, Госдума РФ, Министерство транспорта РФ, Министерство природных ресурсов, Роспотребнадзор
Профильные организации и институты
Международные и государственные структуры
Основатели — члены Национальной лиги переводчиков, Ассоциации медицинских переводчиков и TAALS (Американской ассоциации переводчиков)
Сооснователь агентства «Переводы Про» Профессиональный переводчик-синхронист
Более 16 лет опыта в устном и письменном переводе от переговоров топ-уровня до международных форумов. Работает с Газпром, Bayer, Bosco di Ciliegi и другими лидерами отраслей. Специализация: синхронный и последовательный перевод, шушутаж, технический и деловой перевод.
Образование и квалификация:
МГЛУ — синхронный перевод
МГИМО — деловая коммуникация
Член Национальной Лиги переводчиков
Член Ассоциации медицинских переводчиков
Анастасия сочетает профессиональную точность, культурную адаптацию и глубокое понимание делового контекста. Обеспечивает полноценное межкультурное взаимодействие, где перевод становится инструментом доверия и результата.
Обучение и вклад в профессию: Основатель онлайн-школы «Высшая Лига Знаний», где обучает переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации.
Лина Белоногова
Сооснователь агентства «Переводы Про» Профессиональный переводчик-синхронист, эксперт по нефтегазовому переводу
Более 15 лет опыта в устных и письменных переводах в нефтегазовом секторе. Работала на проектах Shell, Газпром нефть, Роснефть, Лукойл, Салым Петролеум, ВНИПИГаз и других отраслевых лидеров. Переводила на заседаниях Европейской Комиссии, Госдумы РФ, Минприроды РФ, Роспотребнадзора, а также на таких площадках как ПМЭФ, ВЭФ и др.
Образование и квалификация:
Диплом лингвиста-переводчика (Оренбургский ГПУ)
Углубленные курсы по синхронному и техническому переводу
Курс «Нефтегазовое производство» (РГУ нефти и газа им. Губкина) и специализированный курс по нефтегазовому переводу
ТОП-8 нефтегазовых переводчиков России по версии PETROTRAN (2020)
Член Национальной Лиги переводчиков
Член Ассоциации преподавателей перевода
Лина Белоногова говорит с инженерами на одном языке. Она точно передаёт суть процессов и требований, обеспечивая взаимопонимание без искажений. В результате вы получаете не просто перевод, а надёжную коммуникацию между командами, уверенность в точности и репутационную защиту проекта
Обучение и вклад в профессию:
Основатель школы LinguaOil — подготовка отраслевых переводчиков
Обучила 300+ специалистов нефтегазовому переводу и английскому
Приглашённый эксперт и наставник в РГУ нефти и газа, РУДН, МГИМО, МГЛУ
Спикер на отраслевых форумах: Translation Forum Russia, Глобальный диалог и др., автор статей по нефтегазовому переводу
Сооснователь агентства «Переводы Про» Профессиональный переводчик-синхронист, эксперт по международной коммуникации
С 2007 года Наталья работает на стыке языка, технологий и стратегического общения. Переводит на ключевых международных событиях, в высоконагруженных условиях, где каждая фраза может повлиять на исход переговоров. В числе её проектов — ООН, Еврокомиссия, БРИКС, АСЕАН, ПМЭФ, ВЭФ и другие платформы международного значения.
Образование и квалификация:
Переводческое отделение, Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова
Магистратура по синхронному переводу (Master of Conference Interpreting), Глендон, Йоркский университет (Канада)
Наталья Федоренкова точно передаёт суть даже самых сложных тем от международной политики до технических процессов. Благодаря опыту работы на форумах ООН, Еврокомиссии, ПМЭФ и в деловых переговорах, она быстро ориентируется в терминах, улавливает тонкие нюансы и переводит без потерь смысла. Результат — надёжный, точный и уместный перевод, который помогает выстроить диалог и достичь цели.
Обучение и вклад в профессию:
Преподаватель перевода в Высшей школе управления РУДН
Спикер и модератор на форумах: Translation Forum Russia, Глобальный диалог, Контакт
Организатор вебинаров по удалённому синхронному переводу
Стоимость указана за услуги одного переводчика. Минимальный заказ - 4 часа. Синхронные переводчики всегда работают в паре и сменяют друг друга каждые 20-30 минут.
Последовательный перевод
Письменный перевод
Стоимость указана за 1 час, минимальный заказ 4 часа
*сверхурочное время (более 8 часов) оплачивается дополнительно