Премиальное агентство переводов для бизнеса, дипломатии и науки

Мы переводим так, чтобы ваши слова работали на вас — на любом языке. Предлагаем синхронный, устный последовательный и письменный перевод. Наш опыт включает работу на ВЭФ, ПМЭФ. Основатели — члены Национальной Лиги переводчиков и Ассоциации медицинских переводчиков. Выбирайте качество и профессионализм.
Наши услуги
Агентство 'Переводы Про' предлагает синхронный и последовательный перевод для мероприятий и письменный перевод документов.
Синхронный перевод
Обеспечиваем качественный синхронный перевод на форумах, конференциях и саммитах.
Последовательный устный перевод
Предлагаем услуги последовательного устного перевода для переговоров и делегаций.
Письменный перевод
Осуществляем письменный перевод юридических, медицинских и бизнес-документов, технической документации.
специализация
ЯЗЫКИ
Мы работаем с тридцатью мировыми языками — от европейских и славянских до азиатских и ближневосточных. Этот охват позволяет нам сопровождать международные проекты любой сложности и делать так, чтобы ваши слова звучали убедительно в любой точке мира.
Почему мы?
Потому что мы гарантируем вам уверенность, безупречную репутацию и полное понимание на любом международном мероприятии. Наш опыт подтверждён членством в Национальной лиге и Ассоциации медицинских переводчиков. Эксперты в области устного перевода.
  • Опыт работы на форумах
    Мы имеем богатый опыт работы на таких мероприятиях, как ВЭФ, ПМЭФ.
  • Члены профессиональных ассоциаций
    Основатели агентства являются членами Национальной Лиги переводчиков и Ассоциации медицинских переводчиков.
  • Специализация на устном переводе
    Синхронный и последовательный перевод на высшем уровне.
Отзывы
Анастасия Коныхова
Сооснователь агенства "Переводы Про", переводчик-синхронист
Почему она занимается переводом?
Потому что качественный перевод — это не просто передача текста. Это инструмент деловой точности, взаимопонимания и стратегического успеха. С 2008 года Анастасия обеспечивает надёжную языковую поддержку международных проектов, где критичны сроки, смысл и профессиональная репутация.

Почему это важно?
Потому что в переговорах высокого уровня, на конференциях, в сопровождении технических специалистов и запуске оборудования необходим перевод, где нет места ошибке. Анастасия специализируется на синхронном, последовательном, письменном переводе и шушутаже, работает с широким спектром тем и отраслей. Среди её клиентов — Газпром, Bayer, Bosco di Ciliegi и другие ведущие компании.

Почему выбирают именно её?
Потому что она сочетает:
  • более 16 лет практического опыта;
  • профильное образование: МГЛУ (синхронный перевод) и МГИМО (деловая коммуникация);
  • членство в ведущих профессиональных ассоциациях:
  • Национальная Лига переводчиков России,
  • Ассоциация медицинских переводчиков России;
  • глубокое знание менталитетов Европы и США, что критично для точной и культурно адекватной передачи смысла.

Почему это работает?
Потому что Анастасия она обеспечивает полноценное межкультурное взаимодействие.
Как основатель онлайн-школы «Высшая Лига Знаний», она также обучает переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации, формируя стандарты качества в профессии.
Анастасия Коныхова
Сооснователь агенства "Переводы Про", переводчик-синхронист
Почему она занимается переводом?
Потому что качественный перевод — это не просто передача текста. Это инструмент деловой точности, взаимопонимания и стратегического успеха. С 2008 года Анастасия обеспечивает надёжную языковую поддержку международных проектов, где критичны сроки, смысл и профессиональная репутация.

Почему это важно?
Потому что в переговорах высокого уровня, на конференциях, в сопровождении технических специалистов и запуске оборудования необходим перевод, где нет места ошибке. Анастасия специализируется на синхронном, последовательном, письменном переводе и шушутаже, работает с широким спектром тем и отраслей. Среди её клиентов — Газпром, Bayer, Bosco di Ciliegi и другие ведущие компании.

Почему выбирают именно её?
Потому что она сочетает:
  • более 16 лет практического опыта;
  • профильное образование: МГЛУ (синхронный перевод) и МГИМО (деловая коммуникация);
  • членство в ведущих профессиональных ассоциациях:
  • Национальная Лига переводчиков России,
  • Ассоциация медицинских переводчиков России;
  • глубокое знание менталитетов Европы и США, что критично для точной и культурно адекватной передачи смысла.

Почему это работает?
Потому что Анастасия она обеспечивает полноценное межкультурное взаимодействие.
Как основатель онлайн-школы «Высшая Лига Знаний», она также обучает переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации, формируя стандарты качества в профессии.
Лина Белоногова
Сооснователь агенства "Переводы Про", переводчик-синхронист
Почему она занимается переводом?
Потому что для работы в критически важных отраслях, таких как нефтегазовая, требуется не просто знание языка — требуется профессиональная точность, отраслевой опыт и понимание специфики процессов. С 2011 года Лина Белоногова выполняет устные и письменные переводы в нефтегазовой сфере, где ставка всегда высока — и по объёму проектов, и по уровню ответственности.

Почему это важно?
Потому что нефтегазовая отрасль — это сложные технические системы, международные партнёрства и юридически значимая документация. Малейшая неточность в терминологии может стоить бизнесу репутации или контрактов. Лина участвовала в переводах на заседаниях Европейской Комиссии, Государственной Думы РФ, Министерства природных ресурсов и экологии РФ, сотрудничала с такими компаниями, как Shell, Газпром нефть, Роснефть, Лукойл, Салым Петролеум Девелопмент, ВНИПИГаз и другими отраслевыми лидерами.

Почему выбирают именно её?
Потому что она:
  • более 10 лет работает на стыке лингвистики и нефтегазовой инженерии;
  • входит в ТОП-8 лучших нефтегазовых переводчиков России по версии PETROTRAN (2020);
  • имеет профильную подготовку:
  • диплом лингвиста-переводчика (Оренбургский ГПУ);
  • курсы по синхронному и техническому переводу;
  • курс «Основы нефтегазового производства» (РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина);
  • обучила более 200 специалистов устного и письменного перевода по нефтегазовой тематике;
  • регулярно выступает как эксперт в РГУ нефти и газа им. Губкина, РУДН, МГИМО, МГЛУ и на крупнейших конференциях: Translation Forum Russia, Глобальный диалог и др.

Почему это работает?
Потому что Лина Белоногова выстраивает перевод как функциональный инструмент производственной эффективности.
Как основатель школы LinguaOil, она формирует новое поколение отраслевых переводчиков, способных понимать инженеров, следовать технической логике и обеспечивать качественную языковую поддержку на всех этапах — от проектирования до ввода в эксплуатацию.
Также Лина является членом Национальной Лиги переводчиков России и продолжает активно развивать стандарты профессионального перевода в технических и промышленных секторах.
Лина Белоногова
Сооснователь агенства "Переводы Про", переводчик-синхронист
Почему она занимается переводом?
Потому что для работы в критически важных отраслях, таких как нефтегазовая, требуется не просто знание языка — требуется профессиональная точность, отраслевой опыт и понимание специфики процессов. С 2011 года Лина Белоногова выполняет устные и письменные переводы в нефтегазовой сфере, где ставка всегда высока — и по объёму проектов, и по уровню ответственности.

Почему это важно?
Потому что нефтегазовая отрасль — это сложные технические системы, международные партнёрства и юридически значимая документация. Малейшая неточность в терминологии может стоить бизнесу репутации или контрактов. Лина участвовала в переводах на заседаниях Европейской Комиссии, Государственной Думы РФ, Министерства природных ресурсов и экологии РФ, сотрудничала с такими компаниями, как Shell, Газпром нефть, Роснефть, Лукойл, Салым Петролеум Девелопмент, ВНИПИГаз и другими отраслевыми лидерами.

Почему выбирают именно её?
Потому что она:
  • более 10 лет работает на стыке лингвистики и нефтегазовой инженерии;
  • входит в ТОП-8 лучших нефтегазовых переводчиков России по версии PETROTRAN (2020);
  • имеет профильную подготовку:
  • диплом лингвиста-переводчика (Оренбургский ГПУ);
  • курсы по синхронному и техническому переводу;
  • курс «Основы нефтегазового производства» (РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина);
  • обучила более 200 специалистов устного и письменного перевода по нефтегазовой тематике;
  • регулярно выступает как эксперт в РГУ нефти и газа им. Губкина, РУДН, МГИМО, МГЛУ и на крупнейших конференциях: Translation Forum Russia, Глобальный диалог и др.

Почему это работает?
Потому что Лина Белоногова выстраивает перевод как функциональный инструмент производственной эффективности.
Как основатель школы LinguaOil, она формирует новое поколение отраслевых переводчиков, способных понимать инженеров, следовать технической логике и обеспечивать качественную языковую поддержку на всех этапах — от проектирования до ввода в эксплуатацию.
Также Лина является членом Национальной Лиги переводчиков России и продолжает активно развивать стандарты профессионального перевода в технических и промышленных секторах.
Наталья Федоренкова
Сооснователь агенства "Переводы Про", переводчик-синхронист
Почему она занимается переводом?

Потому что международная коммуникация требует точности, мгновенной обработки информации и высокого уровня ответственности. С 2007 года Наталья Федоренкова выполняет устные и письменные переводы для международных структур, форумов и технических отраслей, обеспечивая безошибочную передачу смысла даже в условиях высокой нагрузки.

Почему это важно?
Потому что в переговорах на уровне ООН, Еврокомиссии или ПМЭФ каждый термин имеет значение. Наталья работает в условиях, где перевод — это не просто сопровождение, а инструмент стратегической коммуникации. Её опыт охватывает события ООН, Еврокомиссии, БРИКС, АСЕАН, Евразийской экономической комиссии, STEP, ПМЭФ, ВЭФ и других международных платформ. Она также активно работает в технических отраслях — нефть и газ, информационные технологии, промышленное производство.

Почему выбирают именно её?
Потому что она сочетает:
  • 17 лет профессиональной практики;
  • два профильных образования:
  • переводческое отделение Филологического факультета МГУ им. Ломоносова;
  • магистратура по синхронному переводу (Master of Conference Interpreting, Йоркский университет, Канада);
  • многолетний опыт сотрудничества с международными организациями и участий в ключевых глобальных событиях;
  • глубокое понимание терминологии в различных секторах экономики, от госрегулирования до В2В-платформ.
Она входит в:
  • Национальную лигу переводчиков России;
  • Ассоциированный член TAALS (Американская ассоциация переводчиков);
  • Пре-кандидат AIIC (Международная ассоциация конференц-переводчиков).
Почему это работает?
Потому что Наталья совмещает практическую работу с педагогической и методической деятельностью. Она преподаёт перевод в Высшей школе управления РУДН, является спикером и модератором на ведущих конференциях: Глобальный диалог, Translation Forum Russia, Контакт. Также организует обучающие вебинары по удалённому синхронному переводу, формируя стандарты работы в быстроразвивающейся цифровой среде.
Сотрудничество с Натальей Федоренковой — это гарантия профессионализма, точности и международного уровня качества.
Наталья Федоренкова
Сооснователь агенства "Переводы Про", переводчик-синхронист
Почему она занимается переводом?

Потому что международная коммуникация требует точности, мгновенной обработки информации и высокого уровня ответственности. С 2007 года Наталья Федоренкова выполняет устные и письменные переводы для международных структур, форумов и технических отраслей, обеспечивая безошибочную передачу смысла даже в условиях высокой нагрузки.

Почему это важно?
Потому что в переговорах на уровне ООН, Еврокомиссии или ПМЭФ каждый термин имеет значение. Наталья работает в условиях, где перевод — это не просто сопровождение, а инструмент стратегической коммуникации. Её опыт охватывает события ООН, Еврокомиссии, БРИКС, АСЕАН, Евразийской экономической комиссии, STEP, ПМЭФ, ВЭФ и других международных платформ. Она также активно работает в технических отраслях — нефть и газ, информационные технологии, промышленное производство.

Почему выбирают именно её?
Потому что она сочетает:
  • 17 лет профессиональной практики;
  • два профильных образования:
  • переводческое отделение Филологического факультета МГУ им. Ломоносова;
  • магистратура по синхронному переводу (Master of Conference Interpreting, Йоркский университет, Канада);
  • многолетний опыт сотрудничества с международными организациями и участий в ключевых глобальных событиях;
  • глубокое понимание терминологии в различных секторах экономики, от госрегулирования до В2В-платформ.
Она входит в:
  • Национальную лигу переводчиков России;
  • Ассоциированный член TAALS (Американская ассоциация переводчиков);
  • Пре-кандидат AIIC (Международная ассоциация конференц-переводчиков).
Почему это работает?
Потому что Наталья совмещает практическую работу с педагогической и методической деятельностью. Она преподаёт перевод в Высшей школе управления РУДН, является спикером и модератором на ведущих конференциях: Глобальный диалог, Translation Forum Russia, Контакт. Также организует обучающие вебинары по удалённому синхронному переводу, формируя стандарты работы в быстроразвивающейся цифровой среде.
Сотрудничество с Натальей Федоренковой — это гарантия профессионализма, точности и международного уровня качества.
Свяжитесь с нами по телефону или электронной почте для получения консультации и обсуждения деталей заказа.
Телефон: +7 915 039 56 77
Телефон: +7 903 554 67 25
Телефон: +7 929 264 11 14
Email: mail@perevodpro.com
Made on
Tilda