Синхронный, устный и письменный перевод для бизнеса, мероприятий и международных проектов
Подбираем профессиональных переводчиков для конференций, форумов, переговоров, выставок, аудитов, медицинских, юридических и технических задач. Выполняем письменный перевод документов, презентаций, сайтов и деловых материалов с вниманием к терминологии, срокам и конфиденциальности.
Медицинский перевод с погружением в терминологию — срочный протокол клинических исследований
В Переводы Про обратился медицинский стартап, получивший разрешение на экспорт инновационного медицинского прибора в страны ЕС. Для нотифицированного органа требовался перевод объёмного пакета: протокол клинических испытаний на 10 000 знаков, токсикологический отчёт, инструкции по стерилизации и этикетки. Сложность заключалась в том, что тексты изобиловали узкоспециализированной хирургической лексикой, а стартап планировал подавать документы через день, чтобы успеть в рамках временного регистрационного окна.
Оценка
На первый взгляд, задача выглядела как обычный срочный заказ, который можно выполнить без предварительной подготовки. Однако менеджер Алексей быстро выяснил, что протокол содержит уникальные термины, не имеющие устоявшихся аналогов в целевом языке (болгарский). Общий объём составил 22 переводческие страницы с требованием полного терминологического единообразия во всей цепочке документов: от отчёта до надписей на коробке.
Процесс
Менеджер мгновенно сформировал тандем: переводчик-медик Елена и редактор с опытом фармацевтических проектов. Было принято стратегическое решение: первые 30 минут потратить не на перевод, а на составление глоссария. Елена связалась с техническим специалистом заказчика в Zoom, уточнила все спорные названия узлов прибора и утвердила двуязычный список терминов. Дальше работа пошла параллельно: переводчик вел сплошной текст протокола, редактор в реальном времени вычитывал блоки и перекрестно сверял термины по глоссарию с этикетками.
Результат
Через 20 часов после обращения заказчик получил полностью вычитанный и свёрстанный комплект. Терминологический глоссарий остался у клиента в подарок для будущих переводов. Документы успешно прошли аудит нотифицированного органа ЕС без замечаний к лингвистике. Переводы Про знает: скорость не отменяет научную точность. Специализируемся на переводах для медтеха, фармацевтики и biotech.
«Главным вызовом был не объем, а "хирургическая точность". Ошибка в одном слове на этикетке могла привести к отзыву всей партии прибора. Мы потратили время на глоссарий, чтобы потом лететь с космической скоростью без права на ошибку»
Елена
переводчикПереводы Про
Ночной тайминг и логистика без офиса — перевод и срочное нотариальное заверение для сделки с недвижимостью
Поздним вечером в Переводы Про поступил звонок от взволнованного клиента. Сделка по покупке зарубежной недвижимости висела на волоске: принимающий нотариус за границей запросил изменения в формулировках доверенности и требовал свежую выписку из банка с переводом. Документы нужно было не просто перевести, но и нотариально заверить в России до вылета клиента. Его самолёт — завтра в 15:00 из аэропорта, дорога до которого занимает около 2,5 часов. На подготовку, перевод и заверение оставалась одна ночь и первая половина дня.
Оценка
Пакет включал многостраничный договор купли-продажи с правками, написанными от руки, доверенность с уникальными условиями передоверия и банковскую выписку на 4 листа. Объём — 15 переводческих страниц. Главный ресурс, которого не было — время: нотариусы уже закрыты, а к утру нужны готовые заверенные документы с живой подписью переводчика. Бюро Переводы Про работает полностью удалённо, своего офиса и штатных курьеров нет, но есть отлаженные процессы и надёжные партнёры.
Процесс
Менеджер проекта Ольга, находясь дома, моментально запустила протокол «Ночная смена». Всё взаимодействие с клиентом происходило дистанционно. Юрист-переводчик Переводы Про вносил правки в договор и выверял юридические конструкции, второй специалист готовил чистовой вариант банковской выписки, а Ольга держала связь с иностранным нотариусом клиента через мессенджер, уточняя одну спорную формулировку о налогах. Параллельно Ольга нашла нотариальную контору, открывающуюся в 9:00, расположенную в удобной локации по пути в аэропорт, и договорилась о приёме без очереди. Был заказан внешний курьер через проверенный агрегатор доставки. К 6:00 утра перевод был готов и выверен. Переводчик лично распечатал и подписал все экземпляры. К 8:45 курьер получил у переводчика пакет документов и ровно в 9:00 уже был у дверей нотариальной конторы. Нотариус оперативно заверил подпись переводчика, и курьер незамедлительно выехал в аэропорт.
Результат
В 11:45, с запасом более чем в три часа до вылета, курьер передал запечатанный пакет клиенту прямо у входа в терминал. Тот спокойно прошёл регистрацию, улетел и в тот же день успешно закрыл сделку за рубежом. Крупный задаток, который сгорел бы при срыве сроков, был спасён. Переводы Про работает полностью удалённо по всей России, оперативно организуя нотариальное заверение и курьерскую доставку день-в-день. Подробнее — в разделе «Срочные услуги».
«Самое сложное в таких заказах — синхронизировать рассредоточенную команду и внешние сервисы, чтобы цепочка "перевод — подпись — нотариус — доставка" не порвалась ни на одном звене. Мы всё сделали, даже не имея офиса»
Ольга
ведущий менеджер проектовПереводы Про
Когда форма важнее слов — предпечатная подготовка и перевод рекламного буклета для международной конференции
Маркетинговое агентство заказало перевод презентационного буклета на китайский язык для участия российского стенда в крупной строительной выставке. Буклет был сверстан в сложной программе InDesign, содержал инфографику, каллиграфические вставки и слоганы, построенные на игре русских слов. Перевод требовался не просто точный, а транскреационный (адаптация креатива), срочно и главное — сразу готовый макет в печать.
Оценка
Материал нельзя было просто перевести в Word, потому что китайские иероглифы занимают меньше места, чем кириллица, а это неизбежно «ломало» бы дизайнерскую сетку буклета. Объем — 8 полос плотной инфографики. Срок — 12 часов до передачи в типографию.
Процесс
Менеджер Вероника подключила к работе переводчика-носителя китайского языка с опытом транскреации и редактора-нейтива, а также технического верстальщика, владеющего InDesign. Сразу была организована плотная связка «переводчик — верстальщик». Процесс шёл итерациями: переводчик переводил и адаптировал слоганы (вместо «Построй дом мечты» подбиралась идиома, понятная китайскому инвестору), затем текст уходил редактору-нейтиву на проверку, а от него сразу верстальщику. Верстальщик вписывал перевод прямо в исходный шаблон и оперативно сообщал, если нужно сократить фразу или изменить кегль. Переводчик и редактор тут же предлагали варианты без потери смысла.
Результат
За 10 часов агентство получило ссылку на готовый к спуску полос PDF-файл. Не потребовалось ни одной дополнительной правки от дизайнера со стороны клиента. Буклет ушел в типографию ночью, а утром уже красовался на стойке регистрации конференции. Переводы Про — это больше, чем слова. Мы переводим, адаптируем и готовим макеты любой сложности под печать и цифровую среду.
«Мы сознательно не стали гонять файл по цепочке "перевод → редактура → внешний дизайнер", а усадили всех в один быстрый чат. Вероника лично держала руку на пульсе, мгновенно разруливая вопросы. Файл рос на глазах, без провисаний»
Вероника
менеджер отдела маркетинговых проектовПереводы Про
Синхронный перевод для международного медицинского конгресса
Крупный европейский медицинский фонд организовал в Москве трехдневный конгресс, посвященный новым методам кардиохирургии. Мероприятие собрало более 400 делегатов из 15 стран. Требовался синхронный перевод на 6 языков: английский, русский, немецкий, французский, испанский и китайский.
Задача
Обеспечить безупречный перевод узкоспециализированных докладов (включая прямые включения из операционных) с минимальной задержкой, гарантируя точность медицинской терминологии
Решение от «Переводы Про»:Команда
Была сформирована бригада из 14 аккредитованных переводчиков-синхронистов с медицинской специализацией. Для каждого языка работало по 2 переводчика, сменявших друг друга каждые 30 минут для поддержания концентрации.
Оборудование
Предоставлены звукоизолированные кабины, цифровые пульты, портативные приемники с наушниками для делегатов, а также инфракрасная система распределения звука, исключающая помехи.
Подготовка
За две недели до конгресса переводчики получили глоссарии, материалы и видеозаписи прошлых выступлений спикеров для изучения терминологии и стиля речи.
Результат
Перевод прошел без сбоев, сложные хирургические термины переданы точно, что отметили в официальных отзывах организаторы и участники конгресса.
Гибридный синхронный перевод для IT-форума с удаленными участниками
Международный IT-стартап проводил глобальную презентацию нового продукта в гибридном формате: 200 гостей в зале Москва-Сити и более 1500 участников онлайн. Требовался синхронный перевод пары английский-русский как для офлайн-аудитории, так и для трансляции.
Задача
Реализовать перевод в режиме реального времени без эха и задержек, синхронизировав работу переводчиков в зале с онлайн-платформой.
Решение от «Переводы Про»:Интеграция
Технические специалисты компании интегрировали оборудование для синхронного перевода с платформой для вебинаров (Zoom Events). Сигнал с микрофонов спикеров напрямую подавался на пульты переводчикам, а готовый перевод распределялся как на приемники в зале, так и в отдельный языковой канал онлайн-конференции.
Гибридная кабина
Один переводчик работал в зале, второй — удаленно, подстраховывая коллегу
Результат
И офлайн-, и онлайн-аудитория могли бесшовно переключаться между русским и английским языками. Заказчик получил запись трансляции с двумя аудиодорожками для последующего использования.
Синхронный перевод для дипломатических переговоров в «закрытом» формате
Делегация высокопоставленных чиновников из страны Персидского залива прибыла в Москву для обсуждения инвестиционного сотрудничества. Переговоры проходили в закрытом особняке с повышенными требованиями к конфиденциальности. Языковая пара — арабский-русский.
Задача
Обеспечить синхронный перевод в формате «шушутаж» (нашептывание) без использования радиомикрофонов в условиях ограниченного пространства и полной конфиденциальности.
Решение от «Переводы Про»:Конфиденциальность
Все переводчики подписали строгий NDA (соглашение о неразглашении).
Технология «шушутаж»
Были предоставлены акустические микрофоны скрытого типа и портативные устройства для синхроперевода. Переводчик находился непосредственно рядом с главой делегации и работал «на ухо», не повышая голоса.
Сложность
Арабский язык требовал не только перевода, но и учета культурных особенностей, стилистики восточного дипломатического этикета. В команде был переводчик с опытом работы в МИДе.
Результат
Конфиденциальные переговоры прошли успешно. Стороны подписали меморандум о сотрудничестве, а клиент особо отметил безупречный перевод и соблюдение протокола безопасности.
Синхронный перевод на многотысячной международной конференции (32 языка)
В «Крокус Экспо» проходила 5-дневная конференция под эгидой ООН по вопросам изменения климата. Требовался синхронный перевод на 32 языка, включая редкие региональные диалекты, для 2000+ участников.
Задача
Подобрать, протестировать и разместить 64 переводчика (по 2 на кабину) с узкой специализацией по климатической повестке, арендовать и смонтировать грандиозный комплекс оборудования за 24 часа до открытия.
Решение от «Переводы Про»:Масштабирование
Компания выступила генеральным подрядчиком по лингвистическому сопровождению. Была создана матрица ответственности, развернута полевая студия для координации бригад переводчиков и техников.
Оборудование
Задействовано более 3000 персональных приемников, 35 стационарных кабин, система многоязычного меню на приемниках, позволяющая гостю выбрать любой язык.
Устойчивость
Были предусмотрены резервные каналы связи и переводчики на случай форс-мажора.
Результат
За 5 дней не было ни одного нарекания на качество перевода. Конференция транслировалась онлайн с синхронным переводом, получив миллионы просмотров по всему миру.
Синхронный перевод для судебного процесса с участием иностранцев
В арбитражном суде слушалось сложное корпоративное дело с участием британской и российской сторон. Свидетели, эксперты и адвокаты говорили на английском и русском. Требовался непрерывный синхронный перевод судебных заседаний.
Задача
Обеспечить юридически точный перевод в режиме реального времени на протяжении всего процесса, оперативно находя эквиваленты для прецедентного права и финансовых терминов.
Решение от «Переводы Про»:Специализация
Выделены переводчики-синхронисты с юридическим образованием и опытом работы в судах.
Техника
В зале суда разместили портативные кабины с системой звукоизоляции и подавления обратной связи. Все участники процесса получили персональные приемники.
Нюанс
Поскольку судья мог в любой момент попросить повторить фразу для стенограммы, переводчики работали в паре с юристом-корректором, который на лету проверял точность формулировок.
Результат
Слушания прошли без задержек, процессуальные права иностранных участников были полностью соблюдены. Юристы компании отметили высочайшую квалификацию переводчиков.
Синхронный перевод на выездном бизнес-ужине в нестандартном месте
Владелец крупной российской компании пригласил японских инвесторов на неформальный бизнес-ужин в загородный пансионат. Целью было в доверительной обстановке обсудить детали будущего СП. Потребовался синхронный перевод на площадке, где не было никакой технической инфраструктуры.
Задача
Развернуть систему синхронного перевода в ресторане, не мешая ужину и сохраняя атмосферу неформальности.
Решение от «Переводы Про»: Мобильность
Техническая команда использовала полностью автономный мобильный кейс синхронного перевода: портативные цифровые передатчики в рюкзаке, высокочувствительные микрофоны-«петлички» для спикеров и мини-наушники для слушателей.
Адаптация
Оборудование было замаскировано в декоре зала, а мини-кабина переводчика размещена в соседней комнате с видеотрансляцией ужина, чтобы переводчик видел жесты и мимику.
Атмосфера
Это позволило избежать громоздких конструкций и сохранить приватную атмосферу.
Результат
Инвесторы были впечатлены деликатностью и профессионализмом. Контракт на миллионы долларов был предварительно согласован именно в тот вечер.