Премиальное агентство переводов
для бизнеса, дипломатии, культурной и научной деятельности
Юридический, медицинский, технический последовательный и синхронный перевод для переговоров, форумов на международном уровне
Премиальное агентство переводов
для бизнеса, дипломатии, культурной и научной деятельности
Юридический, медицинский, технический и синхронный перевод для переговоров, форумов на международном уровне
Медицинский перевод с погружением в терминологию — срочный протокол клинических исследований
В Переводы Про обратился медицинский стартап, получивший разрешение на экспорт инновационного медицинского прибора в страны ЕС. Для нотифицированного органа требовался перевод объёмного пакета: протокол клинических испытаний на 10 000 знаков, токсикологический отчёт, инструкции по стерилизации и этикетки. Сложность заключалась в том, что тексты изобиловали узкоспециализированной хирургической лексикой, а стартап планировал подавать документы через день, чтобы успеть в рамках временного регистрационного окна.
  • Оценка
    На первый взгляд, задача выглядела как обычный срочный заказ, который можно выполнить без предварительной подготовки. Однако менеджер Алексей быстро выяснил, что протокол содержит уникальные термины, не имеющие устоявшихся аналогов в целевом языке (болгарский). Общий объём составил 22 переводческие страницы с требованием полного терминологического единообразия во всей цепочке документов: от отчёта до надписей на коробке.
  • Процесс
    Менеджер мгновенно сформировал тандем: переводчик-медик Елена и редактор с опытом фармацевтических проектов. Было принято стратегическое решение: первые 30 минут потратить не на перевод, а на составление глоссария. Елена связалась с техническим специалистом заказчика в Zoom, уточнила все спорные названия узлов прибора и утвердила двуязычный список терминов. Дальше работа пошла параллельно: переводчик вел сплошной текст протокола, редактор в реальном времени вычитывал блоки и перекрестно сверял термины по глоссарию с этикетками.

    «Главным вызовом был не объем, а "хирургическая точность". Ошибка в одном слове на этикетке могла привести к отзыву всей партии прибора. Мы потратили время на глоссарий, чтобы потом лететь с космической скоростью без права на ошибку», — комментирует Елена, переводчик Переводы Про.
  • Результат
    Через 20 часов после обращения заказчик получил полностью вычитанный и свёрстанный комплект. Терминологический глоссарий остался у клиента в подарок для будущих переводов. Документы успешно прошли аудит нотифицированного органа ЕС без замечаний к лингвистике.
    Переводы Про знает: скорость не отменяет научную точность. Специализируемся на переводах для медтеха, фармацевтики и biotech.
Ночной тайминг и логистика без офиса — перевод и срочное нотариальное заверение для сделки с недвижимостью
Поздним вечером в Переводы Про поступил звонок от взволнованного клиента. Сделка по покупке зарубежной недвижимости висела на волоске: принимающий нотариус за границей запросил изменения в формулировках доверенности и требовал свежую выписку из банка с переводом. Документы нужно было не просто перевести, но и нотариально заверить в России до вылета клиента. Его самолёт — завтра в 15:00 из аэропорта, дорога до которого занимает около 2,5 часов. На подготовку, перевод и заверение оставалась одна ночь и первая половина дня.
  • Оценка
    Пакет включал многостраничный договор купли-продажи с правками, написанными от руки, доверенность с уникальными условиями передоверия и банковскую выписку на 4 листа. Объём — 15 переводческих страниц. Главный ресурс, которого не было — время: нотариусы уже закрыты, а к утру нужны готовые заверенные документы с живой подписью переводчика. Бюро Переводы Про работает полностью удалённо, своего офиса и штатных курьеров нет, но есть отлаженные процессы и надёжные партнёры.
  • Процесс
    Менеджер проекта Ольга, находясь дома, моментально запустила протокол «Ночная смена». Всё взаимодействие с клиентом происходило дистанционно. Юрист-переводчик Переводы Про вносил правки в договор и выверял юридические конструкции, второй специалист готовил чистовой вариант банковской выписки, а Ольга держала связь с иностранным нотариусом клиента через мессенджер, уточняя одну спорную формулировку о налогах.
    Параллельно Ольга нашла нотариальную контору, открывающуюся в 9:00, расположенную в удобной локации по пути в аэропорт, и договорилась о приёме без очереди. Был заказан внешний курьер через проверенный агрегатор доставки.
    К 6:00 утра перевод был готов и выверен. Переводчик лично распечатал и подписал все экземпляры. К 8:45 курьер получил у переводчика пакет документов и ровно в 9:00 уже был у дверей нотариальной конторы. Нотариус оперативно заверил подпись переводчика, и курьер незамедлительно выехал в аэропорт.

    «Самое сложное в таких заказах — синхронизировать рассредоточенную команду и внешние сервисы, чтобы цепочка "перевод — подпись — нотариус — доставка" не порвалась ни на одном звене. Мы всё сделали, даже не имея офиса», — рассказывает Ольга, ведущий менеджер проектов.
  • Результат
    В 11:45, с запасом более чем в три часа до вылета, курьер передал запечатанный пакет клиенту прямо у входа в терминал. Тот спокойно прошёл регистрацию, улетел и в тот же день успешно закрыл сделку за рубежом. Крупный задаток, который сгорел бы при срыве сроков, был спасён.
    Переводы Про работает полностью удалённо по всей России, оперативно организуя нотариальное заверение и курьерскую доставку день-в-день. Подробнее — в разделе «Срочные услуги».
Когда форма важнее слов — предпечатная подготовка
и перевод рекламного буклета для международной конференции
Маркетинговое агентство заказало перевод презентационного буклета на китайский язык для участия российского стенда в крупной строительной выставке. Буклет был сверстан в сложной программе InDesign, содержал инфографику, каллиграфические вставки и слоганы, построенные на игре русских слов. Перевод требовался не просто точный, а транскреационный (адаптация креатива), срочно и главное — сразу готовый макет в печать.
  • Оценка
    Материал нельзя было просто перевести в Word, потому что китайские иероглифы занимают меньше места, чем кириллица, а это неизбежно «ломало» бы дизайнерскую сетку буклета. Объем — 8 полос плотной инфографики. Срок — 12 часов до передачи в типографию.
  • Процесс
    Менеджер Вероника подключила к работе переводчика-носителя китайского языка с опытом транскреации и редактора-нейтива, а также технического верстальщика, владеющего InDesign. Сразу была организована плотная связка «переводчик — верстальщик». Процесс шёл итерациями: переводчик переводил и адаптировал слоганы (вместо «Построй дом мечты» подбиралась идиома, понятная китайскому инвестору), затем текст уходил редактору-нейтиву на проверку, а от него сразу верстальщику. Верстальщик вписывал перевод прямо в исходный шаблон и оперативно сообщал, если нужно сократить фразу или изменить кегль. Переводчик и редактор тут же предлагали варианты без потери смысла.

    «Мы сознательно не стали гонять файл по цепочке "перевод → редактура → внешний дизайнер",
    а усадили всех в один быстрый чат. Вероника лично держала руку на пульсе, мгновенно разруливая вопросы. Файл рос на глазах, без провисаний», — делится Вероника, менеджер отдела маркетинговых проектов.
  • Результат
    За 10 часов агентство получило ссылку на готовый к спуску полос PDF-файл. Не потребовалось ни одной дополнительной правки от дизайнера со стороны клиента. Буклет ушел в типографию ночью, а утром уже красовался на стойке регистрации конференции.
    Переводы Про — это больше, чем слова. Мы переводим, адаптируем и готовим макеты любой сложности под печать и цифровую среду.
Синхронный перевод для международного медицинского конгресса
Крупный европейский медицинский фонд организовал в Москве трехдневный конгресс, посвященный новым методам кардиохирургии. Мероприятие собрало более 400 делегатов из 15 стран. Требовался синхронный перевод на 6 языков: английский, русский, немецкий, французский, испанский и китайский.
  • Задача
    Обеспечить безупречный перевод узкоспециализированных докладов (включая прямые включения из операционных) с минимальной задержкой, гарантируя точность медицинской терминологии.
  • Решение от «Переводы Про»:
    Команда: Была сформирована бригада из 14 аккредитованных переводчиков-синхронистов с медицинской специализацией. Для каждого языка работало по 2 переводчика, сменявших друг друга каждые 30 минут для поддержания концентрации.

    Оборудование: Предоставлены звукоизолированные кабины, цифровые пульты, портативные приемники с наушниками для делегатов, а также инфракрасная система распределения звука, исключающая помехи.

    Подготовка: За две недели до конгресса переводчики получили глоссарии, материалы и видеозаписи прошлых выступлений спикеров для изучения терминологии и стиля речи.
  • Результат
    Перевод прошел без сбоев, сложные хирургические термины переданы точно, что отметили в официальных отзывах организаторы и участники конгресса.
Гибридный синхронный перевод для IT-форума
с удаленными участниками
Международный IT-стартап проводил глобальную презентацию нового продукта в гибридном формате: 200 гостей в зале Москва-Сити и более 1500 участников онлайн. Требовался синхронный перевод пары английский-русский как для офлайн-аудитории, так и для трансляции.
  • Задача
    Реализовать перевод в режиме реального времени без эха и задержек, синхронизировав работу переводчиков в зале с онлайн-платформой.
  • Решение от «Переводы Про»:
    Интеграция: Технические специалисты компании интегрировали оборудование для синхронного перевода с платформой для вебинаров (Zoom Events). Сигнал с микрофонов спикеров напрямую подавался на пульты переводчикам, а готовый перевод распределялся как на приемники в зале, так и в отдельный языковой канал онлайн-конференции.
    Гибридная кабина: Один переводчик работал в зале, второй — удаленно, подстраховывая коллегу.
  • Результат
    И офлайн-, и онлайн-аудитория могли бесшовно переключаться между русским и английским языками. Заказчик получил запись трансляции с двумя аудиодорожками для последующего использования.
Синхронный перевод для дипломатических переговоров
в «закрытом» формате
Делегация высокопоставленных чиновников из страны Персидского залива прибыла в Москву для обсуждения инвестиционного сотрудничества. Переговоры проходили в закрытом особняке с повышенными требованиями к конфиденциальности. Языковая пара — арабский-русский.
  • Задача
    Обеспечить синхронный перевод в формате «шушутаж» (нашептывание) без использования радиомикрофонов в условиях ограниченного пространства и полной конфиденциальности.
  • Решение от «Переводы Про»:
    Конфиденциальность: Все переводчики подписали строгий NDA (соглашение о неразглашении).
    Технология «шушутаж»: Были предоставлены акустические микрофоны скрытого типа и портативные устройства для синхроперевода. Переводчик находился непосредственно рядом с главой делегации и работал «на ухо», не повышая голоса.
    Сложность: Арабский язык требовал не только перевода, но и учета культурных особенностей, стилистики восточного дипломатического этикета. В команде был переводчик с опытом работы в МИДе.
  • Результат
    Конфиденциальные переговоры прошли успешно. Стороны подписали меморандум о сотрудничестве, а клиент особо отметил безупречный перевод и соблюдение протокола безопасности.
Синхронный перевод на многотысячной международной конференции (32 языка)
В «Крокус Экспо» проходила 5-дневная конференция под эгидой ООН по вопросам изменения климата. Требовался синхронный перевод на 32 языка, включая редкие региональные диалекты, для 2000+ участников.
  • Задача
    Подобрать, протестировать и разместить 64 переводчика (по 2 на кабину) с узкой специализацией по климатической повестке, арендовать и смонтировать грандиозный комплекс оборудования за 24 часа до открытия.
  • Решение от «Переводы Про»:
    Масштабирование: Компания выступила генеральным подрядчиком по лингвистическому сопровождению. Была создана матрица ответственности, развернута полевая студия для координации бригад переводчиков и техников.
    Оборудование: Задействовано более 3000 персональных приемников, 35 стационарных кабин, система многоязычного меню на приемниках, позволяющая гостю выбрать любой язык.
    Устойчивость: Были предусмотрены резервные каналы связи и переводчики на случай форс-мажора.
  • Результат
    За 5 дней не было ни одного нарекания на качество перевода. Конференция транслировалась онлайн с синхронным переводом, получив миллионы просмотров по всему миру.
Синхронный перевод для судебного процесса с участием иностранцев
В арбитражном суде слушалось сложное корпоративное дело с участием британской и российской сторон. Свидетели, эксперты и адвокаты говорили на английском и русском. Требовался непрерывный синхронный перевод судебных заседаний.
  • Задача
    Обеспечить юридически точный перевод в режиме реального времени на протяжении всего процесса, оперативно находя эквиваленты для прецедентного права и финансовых терминов.
  • Решение от «Переводы Про»:
    Специализация: Выделены переводчики-синхронисты с юридическим образованием и опытом работы в судах.
    Техника: В зале суда разместили портативные кабины с системой звукоизоляции и подавления обратной связи. Все участники процесса получили персональные приемники.
    Нюанс: Поскольку судья мог в любой момент попросить повторить фразу для стенограммы, переводчики работали в паре с юристом-корректором, который на лету проверял точность формулировок.
  • Результат
    Слушания прошли без задержек, процессуальные права иностранных участников были полностью соблюдены. Юристы компании отметили высочайшую квалификацию переводчиков.
Синхронный перевод на выездном бизнес-ужине
в нестандартном месте
Владелец крупной российской компании пригласил японских инвесторов на неформальный бизнес-ужин в загородный пансионат. Целью было в доверительной обстановке обсудить детали будущего СП. Потребовался синхронный перевод на площадке, где не было никакой технической инфраструктуры.
  • Задача
    Развернуть систему синхронного перевода в ресторане, не мешая ужину и сохраняя атмосферу неформальности.
  • Решение от «Переводы Про»:
    Мобильность: Техническая команда использовала полностью автономный мобильный кейс синхронного перевода: портативные цифровые передатчики в рюкзаке, высокочувствительные микрофоны-«петлички» для спикеров и мини-наушники для слушателей.
    Адаптация: Оборудование было замаскировано в декоре зала, а мини-кабина переводчика размещена в соседней комнате с видеотрансляцией ужина, чтобы переводчик видел жесты и мимику.
    Атмосфера: Это позволило избежать громоздких конструкций и сохранить приватную атмосферу.
  • Результат
    Инвесторы были впечатлены деликатностью и профессионализмом. Контракт на миллионы долларов был предварительно согласован именно в тот вечер.